본문 바로가기

Another/영어 한문장21

[2020.04.01] Are you nuts? 영화 은 디즈니의 대표작 중 하나이다. 그리고 나는 디즈니 애니메이션을 굉장히 좋아하지. 그런데 사실 고백하건대... 나는 을 제대로 본 적이 없다. 아마 아주 어린 시절에 봤거나 했을 건데 그건 기억이 안 나고. 성인이 되고 나서는 굳이 찾아서 보지 않았던 것 같다. 보통 번역을 할 때는 전반적인 이야기의 흐름, 현재 상황, 발언하는 이의 성격 등의 정보를 따져서 한다. 하지만 나는 영화를 보지 않았기 때문에 어떤 말투로 저 대화를 나눴는지 알 수 없었다. "우리 얘 키우면 안 돼?"라는 부드러운 말투인지 "우리 얘 키울까?"라는 장난스러운 말투 인지도, "너 머리가 어떻게 됐니?"라는 놀란 말투인지 "너 미쳤어?"라는 직설적인 말투인지 말이다. 새삼 정보의 중요성을 다시 알게 되었다. "Can we .. 2020. 4. 1.
[2020.03.31] Is that clear? 오늘의 지문은 고든 램지가 요리사들에게 말을 하는 내용이다. 짧지만 명확한 영국식 발음이 드러나는 지문이다. 특히, 'clear' 발음에서 미국식 발음과 확연히 차이나는 것을 확인할 수 있었다. "Tonight, each of you will be responsible for one course. Is that clear?" "Yes, chef." "Good. Really show me that you can not only cook, but lead. Get on your stations." "Yes, chef." "Let's go." "오늘 밤, 너희는 각각 한 코스씩 맡을 거다. 제대로 알아 들었지?" "네, 셰프." "좋아. 너희가 요리만 할 수 있는 게 아니라, 리드도 할 수 있다는 걸 제대로 .. 2020. 3. 31.
[2020.03.30] I'm just so, so cross with you! 디즈니에서 인상 깊은 애니메이션을 뽑아 보라면 나는 를 선택할 것이다. 제목이 그다지 매력적이지 않기 때문에 의외로 모르는 사람이 많지만, 내용이 참신하고 사랑이 아닌 우정으로 마무리 짓는 것이 좋았기 때문이다. 사실 나는 펠릭스 캐릭터를 그다지 좋아하지는 않지만. 와 마찬가지로 모르는 단어가 잔뜩 있어서 가져오게 되었다. "Felix!" "Ralph, I'm so glad to see you! Wait, no. I'm not. What do you have to say for yourself?" "Oh." "Wait, I don't want to hear it. I'm not talking to you." "Okay, don't talk. That's fine. But you have to fix th.. 2020. 3. 30.
[2020.03.29] Isn't he adorable? 일일 챌린지인데 이틀이나 빠졌다. 반성한다. 오늘은 영화 의 한 장면이다. 깜찍한 옷을 안 입으려는 아기 보스와 결국 입히는 데 성공한 팀, 둘 다 같이 입게 된 장면. 짧은 지문인데 의외로 내게 생소한 단어들이 많았다. "I don't wear nautical!" "Putting this thing on!" "What have you done to me?" "What's all the racket?" "Isn't he adorable?" "Oh. I've got one for you, too!" "What?" "Bummer!" "난 선원 옷 같은 거 안 입어!" "이거 입어!" "나한테 무슨 짓을 한 거야?" "이게 다 무슨 소리니?" "얘 너무 깜찍하지 않아요?" "오. 네 것도 하나 샀단다!" "네.. 2020. 3. 29.
[2020.03.26] I can take it. 이번에도 내가 좋아하는 어벤저스의 티키타카 내용을 공부했다. 가모라에 대해 연이어지는 질문의 향연. Where is Gamora, Who's Gamora, Why is Gamora. 이게 아주 리듬감 있게 딱딱 나와서 재밌게 공부했다. 그리고 마지막에 이어지는 맨티스의 할 수 없다는 외침. 새삼 느끼지만 영어 문장으로 들으면 확 와 닿는 뉘앙스가 있다. 하지만 이를 한국어로 번역하자니 적절한 구어체를 찾기가 어렵다. 예를 들어 "I swear" 이 단어 같은 경우 내 지식이 부족한지 모르겠으나 한국어로는 잘 사용하지 않는다. 때문에 "맹세컨데"라던지, "단언컨대", "확실하게 말하는데" 등등 모두 어색하게 느껴졌다. 또, 맨티스가 "No, he can't take it!"이라고 외치는 단어 역시 영어로 .. 2020. 3. 26.